Идиома дня: оставь спящих собак в покое

Идиома дня: оставь спящих собак в покое



Продолжаем разбирать значение английских идиом. Сегодня взяли фразу let sleeping dogs lie. И это скорее поговорка, чем просто выражение.

Let sleeping dogs lie — это эквивалент русского «не буди лихо, пока оно тихо» или более забавного «не надо дергать тигра за усы».

Словарь Мерриам-Вебстер определяет эту фразу так: to ignore a problem because trying to deal with it could cause an even more difficult situation (игнорировать проблему из-за того, что попытка ее решить может вызвать еще более трудную ситуацию).

Фраза пришла в английский язык в начале XIV века из французского. Там она звучала как n’esveillez pas lou chien qui dort — «не буди спящую собаку». На английском ее впервые опубликовал в 1380 году Джеффри Чосер. У него она написана так: it is nought good a slepyng hound to wake (староангл.). А в том виде, в котором мы его знаем, выражение впервые использовал Вальтер Скотт в 1824 году в романе Redgauntlet (Редгонтлет).

Вот несколько примеров, как фразу используют в твиттере:

— SJ (@sarahhjjane)


Мне начать смотреть «Игру престолов» или лучше не открывать ящик Пандоры?

— The Godfather (@Creflo_Escobar)


И не пытайтесь начать то, что вы не сможете закончить. Не будите лихо. Серьезно.

— cami cameron (@hmcami)


Что они там говорят про то, что не надо будить спящих собак?

А вот так идиому обсудили в подкасте BBC Learning English: